Some Sort of Translation Workshop

Then it came to pass that I have to present a talk at the department’s inaugural Basic Translation Workshop. Public speaking is not something that comes to me easily. Despite all the training afforded to be by over 25 years of gamemastering, it still affects me negatively as I was extremely introverted growing up. I did not know whether it felt more harrowing about to give a talk to strangers… or to people I know, such as my fellow workmates here in this case.

The title font is Faktos

The title font is Faktos

After several days burning the midnight oil producing the slides and rehearsing, it was time for me to dive into the deep end of the pool. I was creating new slides less than 30 minutes before the talk was scheduled to begin! And I would not have be able to do it without the help, suggestions and support of my colleagues in our Translation and Language Service Unit.

I have no idea what I'm doing

I have no idea what I’m doing

Naturally because I was the one on point, the presentation just had to involve a couple of Star Wars and Star Trek references as I talked, organised exercises and brief group competitions. After over two hours on my feet – actually another two hours even before we started – I was done! I hoped the participants were able to absorb some of the theories and anecdotes that I shared to help them understand the intricacies of translation between Bahasa Malaysia and English.

I suppose I can do this presentation this again… and give a talk to scary strangers next.

Posted in Teaching and tagged , .

Khairul Hisham J. is a freelance artist, writer, editor, translator, English language teacher and a long time tabletop role-playing game player and gamemaster.

4 Comments

    • This is one of the slides from the presentation. I kid you not. Nana above took the photo though she wasn’t expecting it to become part of the presentation!

      Suyaj'a'?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *